Plata ultimelor onoruri pentru CÔ KÍ ”(WIFE The CLERK) în a doua zi a TẾT

Hit-uri: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Cum a murit Cô Kí atât de repede,
Din păcate, Cerul nu avea nicio atenție pentru francezi!
O fată pubescentă care dorește să aparțină două familii.
În timp ce Anul Nou este doar în prima sa zi,
Oamenii din centrul orașului plâng peste ea cu propoziții roșii paralele,
Soțul ei regretă astfel profitul obținut din afacerea cu rickshaw2
Fetele tinere mă sperie de moarte,
În timp ce trăiesc unii cu alții în căsătoria funcționarilor! 2

    Cô Kí a murit brusc. Moartea acestei femei tinere și frumoase face ca alți oameni să devină neliniștiți. Oamenii desigur asociază moartea ei cu un act Cer". Dar poetul nostru nu s-a plâns de nimic, ci, în schimb, a interpretat acea credință comună ca pe o întâmplare răutăcioasă: Cer constrânge Cô Kí să moară, astfel nu are nicio atenție pentru comisarul francez. Cô Kí are un soț și rude, deci, în loc să spună asta Cer nu are în vedere pentru acei oameni sau pentru Cô Kí ea însăși, poetul o implicase pe „Frenchy”, care este un străin perfect, în moartea ei; acest lucru arată clar că comisarul francez, puternicul reprezentant al „țării-mamă” din Nam Dinh, cineva care are respectul Nam Dinh oamenii, este de fapt strâns legat de Cô Kí, cu atât mai mult în raport cu orice alte persoane. Cô Kí aparține în partea franceză în loc să aparțină părții vietnameze.

    Și astfel, numele „Cô Kí"(soția funcționarului) este pur și simplu unul fals3.

   În cele două prime versete și chiar pe primul, ideea de „a muri repede” este îmbunătățită. Fiind o „fată pubescentă” Cô Kí a devenit concubina unui funcționar și murise „în prima zi a noului an. Povestea unui Cô Kí cine este înflăcărat și care trăiește grăbit și iubește nechibzuit este clar menționat aici. La atingerea celor două versete comentate, le putem asocia clar cu proverbul care spune: „tigrul muribund lasă în urmă pielea, muribundul lasă în urma reputației sale„; criticând Cô Kí, poetul a simțit o anumită bucurie (acela de a elimina un personaj grotesc, pe cineva care ignoră toate principiile corecte). Modul în care poetul folosește pentru a-și realiza ideea este următorul:

    Doliul cu tet propoziții paralele roșii (înseamnă bucurie).
    Regretează persoana care aduce profit (înseamnă Fericit)

    Prin urmare:

    Doliul și regretul egal Bucurându-se și fericit (în loc să se jeleze și să regrete este vorba despre bucurie și fericire).

    Deși folosise astfel de cuvinte mușcătoare și satirice, poetul, dl. tu încă simțea că ar trebui să dea un avertisment, prin a se agita de groază înainte de faptul că mai multe alte strigăte se zbat una cu cealaltă pentru a se grăbi spre drum Cô Kí luase. Și acesta este conținutul și sensul celor două versete încheiate. În fața unei situații în care țara noastră se afla sub dominație străină (invadatorii francezi), Tú Xương îndurerat la vederea oamenilor care concurează la petarde ușoare: Deși săraci ca pisica lui Iov, oamenii încă aprind petarde, Deși deja nerecunoscători, sentimentele umane sunt încă înrădăcinate cu var. tet obișnuiește obiceiul de a desena figuri de tei în mod similar cu obiceiul de a aprinde petarde. Pe Cu această ocaziepe lângă plantarea Polul, de asemenea, oamenii desenează o plecăciune și câteva săgeți la piciorul său pentru a călca diavolii, deoarece am avut ocazia să explicăm clar sub subiect: „plantarea Polul și mâncând terci dulci ”. Dacă dramaturgul francez Molière (născut Jean-Baptiste Poquelin) a adus în lumea scrisorilor franceze arta sa satirică și dacă zâmbetele satirice ale poetetei Lacul Xuan Huong și poeți Nguyen Khuyen și Tú Mỡ... nu dominasem lacrimile care vărsau zâmbete Tú Xương.

NOTĂ:
1 Profesor asociat HUNG NGUYEN MANH, doctor în filosofia istoriei.
2 Soțul lui Cô Kí deține o serie de richeshaws și trebuie să ia legătura cu comisarul poliției franceze care îi conferă o mulțime de privilegii. Acum că a murit, nu se mai poate bucura de astfel de privilegii.
3 Conform lui TRIỀU NGUYÊN - „Câteva poezii ale lui Poet Trần Tế Xương”Revista Asociației Lingvistice din Vietnam nr.1 (39). 1999 - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTĂ:
◊ Sursa: Anul Nou Lunar vietnamez - Festivalul Major - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, doctor în filozofie în istorie.
◊ Textul îndrăzneț și imaginile sepia au fost setate de Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VEZI SI:
◊  De la Schițe la începutul secolului XX până la ritualuri și festivaluri tradiționale.
◊  Semnificația termenului „Tết”
◊  Festivalul lunar de Anul Nou
◊  Îngrijorările OAMENILOR PROVIDENTE - Îngrijorările pentru BUCĂTĂ și Torturi
◊  Îngrijorările Oamenilor furnizori - Probleme pentru MARKETING - Secțiunea 1
◊  Îngrijorările Oamenilor furnizori - Probleme pentru MARKETING - Secțiunea 2
◊  Preocupări ale OAMENILOR PROVIDENTI - Preocupări pentru plata Departamentului
◊  În PARTEA DE SUD a ȚĂRII: un HOST de preocupări paralele
◊  Tava a Cinci fructe
◊  Sosirea Anului Nou
◊  SCROLLS DE PRIMĂ - Secțiunea 1
◊  Cultul zeităților bucătăriei - Secțiunea 1
◊  Cultul zeităților bucătăriei - Secțiunea 2
◊  Cultul zeităților bucătăriei - Secțiunea 3
◊  Așteptam ANUL NOU - Secțiunea 1
◊  Înainte de a începe să lucreze
◊  TẾT cu TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Anul Nou Lunar Vietnam - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Vizitat ori 1,428, 1 vizite azi)