BETEL-ul și ARECA PUBLICUL

Hit-uri: 811

LAN BACH LE THAI 1

    Sub domnia lui Hung-Vuong III, acolo a trăit un mandarin pe nume CAO, care avea doi fii, TAN și LANG, care seamănă între ei ca gemeni. Amândoi aveau aspect bine, aveau aceleași sprâncene superbe, aceleași nasuri drepte și ochi strălucitori inteligenți. Erau extrem de îndrăgostiți unul de celălalt.

   Din păcate, mandarina și soția sa au murit, iar o serie de nenorociri au redus orfanii să-și dorească. Pentru a evita mortificarea care a urmat dezastrelor, tinerii au decis să plece în lumea largă în căutarea de muncă. Soarta a spus că au bătut la ușa din Magistrat LUU, un prieten intim al părinților lor. Magistrat le-a primit o întâmpinare cât mai cordială în conacul său impunător. El i-a crescut ca pe fiii săi, căci nu avea pe el însuși, zeii îi dădeau doar o fiică la fel de corectă ca un lotus alb și la fel de proaspătă ca un trandafir de primăvară.

    Magistrat, dorind să-și strângă legăturile de afecțiune și prietenie, au dorit să o dea unuia dintre tinerii aflați în căsătorie. Amândoi au fost atrași în mod natural de înfățișarea bună și de manierele grațioase ale frumoasei fetițe și au iubit-o în secret. Cu toate acestea, aveau o inimă la fel de generoasă și fiecare insista ca celălalt să se căsătorească cu ea. Nu ar fi ajuns niciodată la un acord, au avut deșteptul Magistrat nu a folosit un mic truc pentru a afla cine a fost fratele mai mare.

   El a ordonat să fie servită fraților, cu un singur paix de betisoare. Fără să ezite, LANG le-a ridicat și le-a predat TAN-ului într-o manieră foarte respectuoasă. TAN le-a luat în cel mai natural mod din lume.

    Magistrat a ales imediat TAN ca mirele.

    TAN era acum cel mai fericit om de pe pământ. El și-a iubit cu pasiune mireasa și s-au angajat dragoste eternă unul față de celălalt. Nu știa niciodată o asemenea fericire și își petrecea timpul făcând poezii de dragoste pentru a-și descrie fericirea și pentru a-și cânta iubirea profundă. L-a neglijat complet pe fratele său LANG, care părea să fi ieșit din gândurile sale.

    După nunta fratelui său, LANG a biruit curând dragostea sa secretă pentru tânăra femeie și a acceptat cu bucurie lotul său, pentru că nu dorea decât bucuria și fericirea fratelui său mai mare iubit. Dar treptat, și-a dat seama că TAN îi era indiferent și chiar rece.

    LANG stătea singur în căminul lui, nemișcat și tăcut, așteptând un semn de prietenie și grijă de la fratele său, dar nu a venit.

    Slab LANG! pentru el, aceasta era o tristețe disperată. În cele din urmă, a izbucnit într-o întristare sălbatică: „Vai! fratele meu mai mare nu mă mai iubește. De ce să stau deloc aici, pentru că nimeni nu-mi pasă de mine? Cu cât părăsesc acest loc mai devreme, cu atât mai bine. »

   S-a ridicat în picioare și a fugit, căci nu-și mai putea suporta tristețea.

    Trecu pe lângă multe dealuri verzi și păduri cu frunze, a alergat până a ajuns la o mare albastru închis. Un vânt rece a suflat, soarele s-a afundat, iar ultima strălucire roz a apusului a fost înghițită curând de marea imensă. S-a uitat și s-a uitat în amurgul slab, dar nu a fost văzută nicio barcă. Și noaptea a venit, atât de întunecată, încât nu a putut vedea nimic în jurul său. Era complet epuizat, flămând și însetat și capul era la fel de fierbinte ca focul. S-a așezat pe iarbă și a plâns și a plâns până a murit și a fost transformat într-o stâncă albă de cretă.

    Când TAN și-a dat seama că LANG a furat din casă, i-a părut extrem de rău și rușinat de egoismul său.

    Plin de regret și griji, și-a propus să-și caute fratele mai mic.

    A mers pe același drum, a traversat aceleași dealuri și păduri până a ajuns la aceeași mare albastră închisă. Obosit, s-a așezat lângă stânca albă, a plâns și a plâns până a murit și a fost transformat într-un copac cu o tulpină dreaptă și palmele verzi în vârf. Era copacul areca.

   Tânăra mireasă a ratat TAN atât de mult, încât și ea a pornit într-o zi în căutarea lui.

   A mers în același drum și a ajuns la copacul înalt și, uzat în întregime, s-a așezat la poalele sale. Lacrimile de disperare i se rostogoliră pe obraji și ea a continuat să plângă cu tristețe până a murit. A fost transformată într-o plantă înfiorătoare - betelul - care s-a învârtit în jurul coloanei înalte a arborelui areca.

   Iluminati de un vis, taranii locului au construit un templu in comemorarea iubirii fraterne si conjugale a oamenilor nefericiti.

    Ani mai târziu, când regele Hung Vuong III s-a întâmplat să fie în acel loc, era nedumerit de stâncă, copac și planta pe care nu o mai văzuse niciodată.

   Când a auzit întreaga poveste, el a spus: „Dacă aceștia sunt frați devotați și soț și soție credincioși, să amestecăm cele trei lucruri împreună pentru a vedea rezultatul.”

   Au ars roca care a devenit moale și albă, au învelit puțin din ea într-o frunză de betel, au tăiat o bucată de nucă areca și le-au strâns împreună. Din amestec au rămas un fel de lichid roșu care arăta ca sânge.

    Regele a meditat și a spus: „Acesta este adevăratul simbol al iubirii conjugale și frățești. Lăsați pomul și planta să fie cultivate peste tot în pomenirea acestei povești frumoase, dar triste. »

   Și oamenii au început să obțină frați și surori și, în special, oamenii proaspăt căsătoriți pentru a-i mesteca pentru a menține dragostea fraternă și conjugală. Apoi, obișnuința s-a răspândit foarte repede până la final, un număr mare de oameni mestecau betel la toate ședințele pentru a „menține afecțiune reciprocă. »

   În zilele noastre, betelul este încă mestecat de cuplurile nou-născute, dar și la ceremonii și aniversări. Unora le place în continuare să mestecă acest amestec puternic care le face ușor obraznice și care ar putea părea amărătoare pentru alții, dar este cu adevărat drăguț cu cei obișnuiți cu el.

VEZI MAI MULT:
◊  Reuniunea predestinată BICH-CAU - Secțiunea 1.
◊  Reuniunea predestinată BICH-CAU - Secțiunea 2.
◊  CINDERELLA - Povestea TAM și CAM - Secțiunea 1.
◊  CINDERELLA - Povestea TAM și CAM - Secțiunea 2.
◊  Gemul lui RAVEN.
◊  Povestea lui TU THUC - Țara BLISS - Secțiunea 1.
◊  Povestea lui TU THUC - Țara BLISS - Secțiunea 2.

◊ versiunea vietnameză (Vi-VersiGoo) cu WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ versiunea vietnameză (Vi-VersiGoo) cu WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ versiunea vietnameză (Vi-VersiGoo) cu WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ versiunea vietnameză (Vi-VersiGoo) cu WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ versiunea vietnameză (Vi-VersiGoo) cu WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

NOTE:
1 : Cuvântul înainte al lui RW PARKES introduce LE THAI BACH LAN și cărțile ei de nuvele: „Mrs. Bach Lan a adunat o selecție interesantă de Legende vietnameze pentru care mă bucur să scriu un scurt cuvânt. Aceste povești, bine traduse și pur și simplu de autor, au un farmec considerabil, derivat în mică parte din sensul pe care îl transmit de situații umane familiare îmbrăcate în rochii exotice. Aici, în decoruri tropicale, avem iubiți fideli, soții geloase, mame vitrege necurate, chestii din care sunt făcute atât de multe povești populare occidentale. O poveste este într-adevăr Cenușăreasă Din nou. Am încredere că această mică carte va găsi mulți cititori și va stimula interesul prietenos într-o țară ale cărei probleme din zilele noastre sunt regretabil mai bine cunoscute decât cultura ei din trecut. Saigon, 26 februarie 1958. "

3 :… Actualizare…

NOTE:
◊ Conținut și imagini - Sursa: Legende vietnameze - Doamna LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Editori, Saigon 1958.
◊ Imaginile sepiate prezentate au fost setate de Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Vizitat ori 2,768, 1 vizite azi)