CHỮ NÔM sau Fostul script vietnamez și contribuțiile sale anterioare la literatura vietnameză - Secțiunea 2

Hit-uri: 490

Nguyễn Khắc-Kham*

… Continuă pentru secțiunea 1:

Structura scriptului Nôm **

    În măsura în care se poate judeca din aceste piese-maestru ale literaturii vietnameze în ChÛ nom, acest scenariu nu este atât de fantezist și irațional cum au susținut unii dintre criticii săi. De fapt, ea era guvernată de reguli destul de precise și chiar rigide.

    În studiul nostru anterior pe Împrumuturi străine în vietnameză am oferit câteva exemple ale modelelor sale principale. Vom profita de această ocazie pentru a descrie structura ei cât se poate de pe deplin cu materialele la care avem acces.

   Așa cum a observat pe bună dreptate prof. Rokuro Kono, vietnamezii ChÛ nom prezintă asemănări izbitoare cu japonezii Kana iar japonezii Kokuji 國 字. Urmează câteva exemple date de el. În kojiki 古 事 記, citirile fonetice și semantice ale caracterelor chineze, care sunt de asemenea utilizate în Chữ Nôm sunt ambii angajați la compilatorul său Onu Yasumaro. Astfel, reprezentarea fonetică este folosită în astfel de nume proprii 須 佐 în ceea ce privește / susa / din, pentru / suga / din. Această metodă fonetică este complet adoptată în celebrul cântec începând cu „Yakumo tatu ...” Reprezentarea fonetică nu este un curent dominant decât în ​​nume și cântece proprii. Chiar și în nume proprii metoda fonetică nu este întotdeauna adoptată 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) este reprezentat prin metoda semantică cu excepția 須 賀 / susa /, care este de asemenea prevalent în astfel de exemple 須 賀 宮 ca în (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-nu Miyanusi) etc Pe lângă cele două exemple menționate mai sus, prof. univ. Rokuro Kono citat de asemenea instanțele acest {Sunt un, din timp {fazime, {Toki, {Kumo, cântec {uta, {kami, {Kubi. hui-i personaje nou create se găsesc atât în ​​Japonia, cât și în Vietnam, de ex.  giÓi este creat prin compunerea personajului și. Personajele inventate în Japonia, așa-numitele Kokuji (Personaj național) de exemplu (Sasaki) (tauge), (Mori) etc ... sunt evoluțiile din hui-i caractere în același mod ca și Nôm personaj, Gioi.

    În ciuda tuturor acestor similitudini aparente, având în vedere diferențele dintre limbile japoneză și vietnameză în ceea ce privește sistemul fonetic și fondul istoric al influențelor scrise chineze, structura ChÛ nom și-a păstrat originalitatea distinctivă, așa cum se arată în mod clar în continuare prin diferitele modele de formare.

   Caractere chineze împrumutate de Chữ Nôm pentru a reprezenta o singură morfenă în vietnameză poate fi utilizat individual sau în combinație.

I. Un singur caracter chinezesc este folosit pentru a reprezenta

1) A Morfene vietnameze de origine chineză, care are exact lectura chino-vietnameză și semnificația caracterului chinezesc corespunzător.
Ex .: + caracter chinezesc đAu (cap), AO (jefuieste, tunica).

2) A Morfemă vietnameză de origine chineză, care a păstrat sensul caracterului chinezesc corespunzător, dar a cărui lectură vietnameză a fost ușor diferită de lectura chino-vietnameză a caracterului chinezesc corespunzător.

Ex .: + caracter chinezesc Franța, Lectura chino-vietnameză: Phap este folosit pentru a reprezenta morfema vietnameză phép (lege, regulă). 
+ Caracter chinezesc pavilion, Lectura chino-vietnameză Ky este folosit pentru a reprezenta morfema vietnameză cÓ (steag).
+ Caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: kiéu este folosit pentru a reprezenta morfema vietnameză cAu (pod).

3) A Morfene vietnameze probabil de origine chineză, al cărui sens este același cu cel al caracterului chinezesc corespunzător, dar a cărui lectură comparativ cu lectura sino-vietnameză a personajului chinez a fost puternic modificată.

Ex .:  + Caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: Quyén este folosit pentru a reprezenta morfema vietnameză cuÓn (să se rostogolească). 
+ Caracter chinezesc aceasta, Lectura chino-vietnameză bean, bÓn este folosit pentru a reprezenta morfema vietnameză vÓn (capital, fonduri).

4) A Morfemă vietnameză cu același sens cu caracterul chinezesc corespunzător, dar a cărui lectură este cu totul diferită de lectura chino-vietnameză a acestuia.

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: deuch, este folosit pentru a reprezenta morfema vietnameză viéc (muncă, slujbă, ocupație).

5) A Morfemă vietnameză a căror lectură este aceeași cu cea asemănătoare cu lectura chino-vietnameză a caracterului chinezesc corespunzător, dar a cărei semnificație este complet diferită.

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: aici (lance, suliță) este folosit pentru a reprezenta morfema vietnameză aici (a trece pe langa). 
+ Caracter chinezesc Nu, Lectura chino-vietnameză: mÓt (să dispară sub apă, să fie scufundat) este folosit pentru a reprezenta morfema vietnameză mÓt (unu).

    În aceste două exemple, lectura sino-vietnameză a personajului chinez este exact aceeași cu citirea morfemei vietnameze reprezentate.

Ex .: + caracter chinezesc Zhu , Lectura chino-vietnameză chu (roșu, vermilion) este folosit pentru a reprezenta morfema vietnameză cho (pentru a da). 
+ Caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză ky or cơ (crible, sita) este utilizat pentru a reprezenta morfema vietnameză kia (acolo, asta).

    În ultimele două exemple, lectura sino-vietnameză a personajului chinez este aproape similară cu lectura morfemei vietnameze reprezentate.

   Astfel de ChÛ nom așa cum este inclus în a doua, a treia, a patra și a cincea categorie de mai sus DUong Queang Hàm17 au fost considerate de HÓ NgÓc cAn18 ca aparținând aceleiași categorii de ChÛ nom reprezentate de personaje chineze a căror lectură sino-vietnameză oferă asemănări sonore cu lectura lor vietnameză.

   Potrivit acestuia din urmă, există mai multe cazuri ale acestor asemănări sonore după cum urmează:

1) Asemănări sonore între lectura sino-vietnameză a unui personaj chinez și lectura unuia sau mai multor morfeme vietnameze, cu excepția consoanei inițiale.

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: bean poate reprezenta phean in nom.

2) Asemănări sonore numai ca silabă finală sau numai ca vocală sau grup de vocale înainte de consoana finală.

Ex .: + caracter chinezesc , poate fi citit hÓp, hAp, hiép or hÓp.

3) Uneori, lectura chino-vietnameză a personajului chinez folosit pentru a reprezenta o morfemă vietnameză diferă de aceasta din urmă atât prin consoana inițială, cât și prin silaba finală.

Ex .: + caracter chinezesc , Sino-vietnameză: chÛc poate reprezenta, de asemenea, în nom, chAc or giAc.

4) Asemănări sonore considerat ca atare în ciuda diferenței de tonuri.

Ex .: + caracter chinezesc , Sino-vietnameză Ngam este de asemenea folosit pentru a reprezenta, în nom, ngAm, ngAm or ngAm.

    Pentru a înțelege cele de mai sus și alte exemple similare din Chữ Nôm, ar trebui să știm ce consoane inițiale, care sunt vocale sau grupuri de vocale, care silabe finale în cuvântul sino-vietnamez corespunzând unui caracter chinez și în morfema vietnameză care trebuie reprezentate în nom folosit pentru a fi considerat intercambiabil.

A) Consoane inițiale considerate ca interschimbabile pentru reprezentare în Nôm

a) Consoane inițiale b-, ph-, v-

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: bÓc ceea ce reprezintă în nom morfeme vietnameze precum bÓc și Boi poate reprezenta, de asemenea vÓc
+ Caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: interzice poate reprezenta și în nom Phan, bun or dubă.

b) consoane inițiale c-, k-, gh-, qu-

    Consonante inițiale c-, k-, gh-, qu- folosit pentru a fi interschimbabile.

Ex .: + caracter chinezesc și, Lectura chino-vietnameză cAp poate reprezenta, de asemenea, în nom, cAp, gAp or keup
+ Caracter chinezesc grup, Lectura chino-vietnameză: quAn, poate reprezenta, de asemenea încă în Nôm.

c) Consoane inițiale d-, t-, v-

    Consonante inițiale d-, t-, v- folosit pentru a fi interschimbabile.

Ex .: + caracter chinezesc Sex, Lectura chino-vietnameză: Tinh or tANH poate reprezenta, de asemenea Dinh in nom
+ Caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: Đình poate reprezenta, de asemenea, în nom, Danh or da.

d) Consoane inițiale ch-, gi- și mai rar tr-, x-

  Consonante inițiale ch-, gi- și mai rar tr-, x- folosit pentru a fi interschimbabile.

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: falcă poate reprezenta, de asemenea, în nom, Chup, giúp, XUP, or XOP.

e) Consoane inițiale l-, r-, tr-

    Consonante inițiale l-, r-, tr- folosit pentru a fi interschimbabile.

Ex .: + Caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: luAt poate reprezenta, de asemenea, în nom, lÓt, luÓt, mult, rÓt or trap.

B) Silabe considerate ca interschimbabile pentru reprezentare în Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước folosit pentru a fi schimbabil.

Ex .: + caracter chinezesc Nordul, Lectura chino-vietnameză: Bắc poate reprezenta, de asemenea, în nom, Bac, bUc or Etapa.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích folosit pentru a fi schimbabil.

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: deuch poate reprezenta, de asemenea viéc in nom
+ Caracter chinezesc roșu, Lectura chino-vietnameză: xích, poate reprezenta, de asemenea, în nom, xếch or xệch.

c) ai, ai, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia si cateodata Ua

   ai, ai, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia si cateodata Ua sunt interschimbabile.

Ex .: + caracter chinezesc susținere, Lectura chino-vietnameză: Chi poate reprezenta, de asemenea chia in nom;
+ Caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: bI poate reprezenta, de asemenea, în nom, bé or vÛa.

d) sunt, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   sunt, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm folosit pentru a fi schimbabil. 

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: đam poate reprezenta, de asemenea, în nom, đâm, Djem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, în, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, în, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn folosit pentru a fi schimbabil. 

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: län a fost de asemenea folosit pentru a reprezenta län in nom.19

f) acestng, âng, ung, ưng, ương

    acestng, âng, ung, ưng, ương folosit pentru a fi schimbabil. 

Ex .: + caracter chinezesc Bord, Lectura chino-vietnameză: Đăng a fost de asemenea folosit pentru a reprezenta, în nom, Dâng or chÛng.

g) ong, ông, ung si cateodata Ưng

    ong, ông, ưng și uneori ưng erau interschimbabile.

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: dÛng a fost de asemenea folosit pentru a reprezenta, în nom, DONG, baligă.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng folosit pentru a fi schimbabil. 

Ex .: + caracter chinezesc Da naștere, Lectura chino-vietnameză: Sinh or Sanh a fost de asemenea folosit pentru a reprezenta siêng in nom.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu folosit pentru a fi schimbabil.

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: muncă a fost folosit și ca hsiai-sheng a reprezenta muncă, lau, trao or Trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, sus, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, sus, ưp, ươp erau interschimbabile.

Ex .: + caracter chinezesc și, Lectura chino-vietnameză: cAp a fost de asemenea folosit pentru a reprezenta, în nom, gAp, gAp or keup.

k) la, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    la, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it erau interschimbabile.

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: la a fost de asemenea folosit pentru a reprezenta în nom, At, út or it.

l) et, êt, iêt, it

    et, êt, iêt, it erau interschimbabile.

Ex .: + caracter chinezesc , Lectura chino-vietnameză: hiét a fost de asemenea folosit pentru a reprezenta în nom hét or lovit.

NB: Din exemplele de mai sus, vedem că mai multe ChÛ nom au fost alcătuite prin schimbarea nu numai a consoanelor inițiale, ci și a silabelor finale și uneori chiar a tonurilor.

Ex .: +  și putea fi citit cAp, gAp, keup or trage un pui de somn; putea fi citit Ngam, ngAm or gAm.

… Continuați în secțiunea 3…

VEZI MAI MULT:
◊  CHỮ NÔM sau Fostul script vietnamez și contribuțiile sale anterioare la literatura vietnameză - Secțiunea 3.
◊  CHỮ NÔM sau Fostul script vietnamez și contribuțiile sale anterioare la literatura vietnameză - Secțiunea 1.

NOTE:
15 Nguyễn Khắc-Kham, „Împrumuturi străine în vietnameză”, Area and Culture Studies, nr. 19, Universitatea de Studii Străine din Tokyo, 1969 p. 142-175.
16  Kono Rokuro, „Scrisul chinezesc și influența sa asupra scripturilor popoarelor învecinate, cu referire specială la Coreea și Japonia”, Memorii ale departamentului de cercetare din Toyo Bunko (Biblioteca orientală) Nr. 27. Toyo Bunko, Tokyo, 1969. p. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, pagina 66. 
17  Dương Quảng Hàm, „Le chữ nôm ou écriture démotique. Son importance in l’étude de l’ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l’Instruction Publique de l’Indechine nr. 7, Marte 1942. NB Printre exemplele din această a patra categorie de chô nôm, Dương Quảng Hàm a citat și grafemul, lectura chino-vietnameză: veu (savurează, gustă) ca fiind folosit pentru a transcrie morfema vietnameză Mui. Cu toate acestea, acest scriitor crede că personajul chinez ar fi putut fi citit Mui de către vietnamezi încă de la începutul dinastiei chineze Tang în imitația lecturii chineze. (cf. H. Maspero, „Quelques mots Annamites d’origine ChinoiseMatei 22:21 BEFEO, nr 3, 1916, p. 35-39). În consecință, ar fi putut fi o chÛ nom a cărei dată era anterioară secolului al VIII-lea. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. p. 162-166. 
19  Acest exemplu este dat de acest scriitor în locul căruia, potrivit Hồ Ngọc Cẩn, a fost obișnuit să se reprezinte în nôm a fugit, a fugit or REN.

BAN TU THƯ
03 / 2020

NOTE:
** Titlul secțiunilor, textelor aldine și imaginea sepia prezentată a fost setat de Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sursa: Institutul de studii Sino-Nom.

(Vizitat ori 2,404, 1 vizite azi)