CHỮ NÔM sau Fostul script vietnamez și contribuțiile sale anterioare la literatura vietnameză - Secțiunea 4

Hit-uri: 523

Nguyễn Khắc Kham

… Continuă pentru secțiunea 3:

Istoria literaturii vietnameze din Nôm**

    Într-un alt aspect, de la sfârșitul secolului al XIII-lea și până la mijlocul secolului al XX-lea, a jucat un rol eficient în exprimarea și transmiterea literaturii vietnameze.

    Istoria literaturii vietnameze din nôm care a cuprins aproape șapte secole poate fi împărțită în următoarele perioade principale:

1) TrAnHÓ perioada (secolele al XIII-lea și al XIV-lea). 
2) Lê-MAc perioada (secolele al XV-lea și al XVI-lea). 
3) Lê trung hưng sau perioada de luptă Nord-Sud (secolele XVII și XVIII). 
4) Nguyén perioada (al XIX-lea și prima jumătate a secolului XX).

1) Perioada Trần-Hồ

 În conformitate cu Kham-đeunh ViétsÛ tông-giám CUong-mÛc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, primul scriitor care a folosit chữ nôm în poezie a fost Nguyén Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 iar alții s-a spus că i-au urmat exemplul. Așa au fost Nguyén Sĩ CÓ 阮 士 固, și Chu An 朱 安. Acesta din urmă și Nguyén Thuyên s-a raportat că au fost respectiv autorii QuÓc ngÛ acest lucruAp 國 語 詩 集 (Chu An, autor) și Phi sa tAp 披 沙 集.

   Din păcate, ambele colecții ale nom versurile s-au pierdut. Conform Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 sau Povestea în versuri din Catfish și Toad datat de asemenea din TrAn, dar data exactă a acestei fabule satirice în lÛc-Bât metru, nu a fost până acum determinat în mod concludent.33 În plus, Trinh ThÛ 貞 鼠sau mouse-ul virtuos un poem narativ în nôm, Povestea în versuri din VUong TUong 王 嬙 傳și alte șase scrieri în nôm legate de povestea lui Nguyén Biéu 阮 表 傳 de asemenea, s-a presupus că ar fi datat de la sfârșitul anului TrAn. Cu toate acestea, au existat până acum multe controverse cu privire la adevărata lor dată.33

    În ceea ce privește scrierile din nom în temeiul HAu TrAn si HÓ  a fost, de asemenea, raportat că în 1387 sub domnia regelui TrAn Ðé nghién , Tatăl Regelui TrAn Nghé Tonă 陳 藝 宗, după ce a acordat HÓ Quí Ly 胡 季 釐 apoi Lê Quí Ly 梨 季 釐, o sabie care poartă inscripția Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Atât un savant, cât și un războinic, un subiect virtuos în slujba unui rege virtuos)34, Quí Ly a compus versete în limbă vernaculară pentru a-i arăta recunoștința. Mai târziu, în 1437, ca rege Thai TÓ a pară dinastia a dorit să citească mostre de edicte și versete scrise în nôm de HÓ Quí Ly, Nguyén Trãi, a fost raportat că a reușit să adune și să îi prezinte câteva zeci din aceste scrieri.35

2) Lê-Mạc perioadă

    La fel Nguyén Trãi s-a spus, de asemenea, că a lăsat câteva scrieri în nom, Cum ar fi Ûc trai thi tAp, o poezie improvizată în vernacular adresată Theu LÓ, o fată vânzătoare de rogojini care a devenit mai târziu concubina lui36 și poem didactic în nom, Gia huAn ca sau instrucțiuni de familie. Așa-numitul poem improvizat la Theu LÓ este de autenticitate dubioasă. Cât despre Gia huAn ca, această poezie în 796 de rânduri ar fi putut fi compusă ulterior de unul sau mai mulți autori succesivi. Singura scriere în nôm by Nguyén Trãi disponibilă în prezent este Colecția de poezii în limba națională (QuÓc âm thiAp ) care formează capitolul șapte din Ûc trai di tAp.

    Dacă începutul pară dinastie a fost marcat cu niciun alt important nom opera literară decât această colecție de poezii de Nguyén Trãi și două Thé Ngôn by Lê LÓi recent scoasă la lumină de Hoàng Xuân Hãn, domnia regelui Lê Thánh Tôn (1460-1497) a asistat la o înflorire extraordinară a literaturii vietnameze în limbajul vernacular.

   Rege Lê Thánh Tôn care era înzestrat cu rara facultate de a compune poezie și era foarte îndrăgit belles-lettres, a fondat un cerc literar cunoscut sub numele de HÓi Tao Ðàn cu 28 de membri, au chemat XNUMX de oficiali ai Curții Nheu thAp bát tú sau cele 28 de constelații și cu el însuși președinte și ca vicepreședinți, Thân Nhân Trung și ÐÓ NhuAn. În cadrul acestui HÓi Tao Ðàn, el însuși și curtenii săi au schimbat poezii în nôm care au fost culese mai târziu pentru a forma Colecțiile de poezii vietnameze sub domnia lui HÓng ÐÛc adică domnia lui Lê Thánh Tôn.38

    în afară de aceasta HÓng ÐÛcÓc âm thiAp, menționate ar trebui menționate astfel de scrieri în nom HÓng Châu quÓc ngÛ acest lucruAp, de LUong NhÛ HÓc, Kim Lăng Ký by ÐÓ CAn . În secolul următor, sub MAc, Literatura vietnameză în nom a arătat mult mai multă originalitate în celebra Colecție de poezii de Nguyén Bdezumflanh Khiêm (1492-1587) cunoscut ca BAch vend thi tAp, BAch Vân (Nori albi) fiind denumirea literară a acestui poet. Printre scrierile lui nôm sub MAc, ar trebui să menționăm și ÐAeu ÐÓng phong ceanh phú, Tam Ngung đÓng phú, și Teuch cư al nouălea al treileaé by Nguyén Hãng; SÛ BAcÓc ngÛ acest lucruAp, SÛ trình Khúc, TÛ thÓeu Khúc, Tiéu đÓclAc phú by Hoàng Sĩ Kheai și, în sfârșit, Ngư phÛ nhAp Ðào nguyên truyén , by Phùng KhAc Khoan.39

3) Lê trung hưng

    Sau perioada de sud a luptei de la nord De la moartea Lê Thánh Tôn în 1497, ÐAi Viét sau Vietnamul de atunci a continuat să fie afectat de probleme sociale și de o stare permanentă de tulburări politice care a dus la uzurpare de MAc Ðăng Dung (1527). După dinastia de scurtă durată a MAc, războiul a izbucnit în 1627 între Treunh în nord și în Nguyén în sud, amândoi pretind că sunt adepți ai pară. S-a încheiat abia în 1672 cu acordul de a utiliza Râul din Linh (Linh giang) ca linie de demarcație între cele două teritorii. Dar în 1775, profitând de Tây Sơn, revolta în sud, Treunh a atacat și a luat Phú Xuân, capitala Nguyén in sud.

    Cu toate acestea, atât Treunh si Nguyén au fost în cele din urmă răsturnate de către Tây Sơn unul dintre conducătorii cărora Nguyén Hué s-a proclamat împărat până la sfârșitul anului 1787. În ciuda triumfului istoric al împăratului Quang Trung asupra chinezilor din 1789 și a multor realizări remarcabile ale sale, Tây Sơn regimul a avut o durată scurtă de viață și a fost încheiat în 1802 când Nguyén Ánh s-a proclamat împărat Gia Long a Nguyén după prinderea împăratului Ceanh Theunh a Tây Sơn și frații săi.

    Fundalul social și politic al acestei perioade îndelungate care a cuprins secolele XVII și XVIII a avut un impact mare asupra dezvoltării literaturii vietnameze în nom. Cei mai mulți dintre scriitori erau lideri militari sau oficiali ai Curții implicați în cea mai mare parte în evenimentele vremurilor lor. Toți au scris cu caractere chinezești. Cu toate acestea, au ales să scrie și în nôm, ceea ce le-a permis să-și răspândească mai larg convingerile politice personale mult peste cercul academic tradițional și, în același timp, să-și extindă sfera de influență în țară. Pe lângă astfel de genuri literare împrumutate chineze precum ThAngôn thi sau șapte poezii de metru beat, Phu sau prosepoetry, Kinh Nghĩa sau explicații ale clasicilor chinezi, Văn sách sau o disertație care a continuat să fie în favoarea mare, unele narațiuni lungi în lục bát sau șase opt metri și în Cântecul thAtlÛc bát sau metrul 7-7-6-8 care și-a făcut apariția spre sfârșitul secolului al XVIII-lea, au concretizat noul spirit creator al scriitorilor vietnamezi în nôm. Următoarele sunt cele mai reprezentative lucrări ale literaturii vom de vietăți din aceste două secole în Vietnamul de atunci, Vietnamul de Sud și sub Tây Sơn.

  1. a) Să menționăm, ca principalele scrieri nôm din Vietnamul de Nord în cadrul Tr thenh: Giai ceanh hÛng tình phú, Ngã ba hAc phú by Nguyén Bá Lân, Chinh phÛ Ngam tradus în nom by Ðoàn theu diém, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyén Gia Thiéu, Hoa Tiên Truyén by Nguyén Huy TÛ, TÛ Tình Vãn sau două poezii scurte de Nguyéneu NgÓc Vinh, o concubină a Domnului Treunh Doanh, Lý Triéu Ðé tam Hoàng thái hAucÓ lÛcAn tích quÓc ngÛ dién ca by TrUong NgÓc Trong, servitoare de onoare pe vremea Domnului Treunh CUong, NgÛ đé Thiên hoà freeh Bách veunh thiAp by facand Treunh Căn, Kién Nguyên thi tAp de Domnul Treunh Doanh, Tâm thanh tÓndÛytAp de Domnul Treunh Sâm.40)
  2. b) Printre scrierile principale ale Vietnamului de Sud în conformitate cu documentul Nguyén, trebuie menționat Huê tình Truyén by Prinț DaN (1699-1753) al optulea fiu al Rege Hién Tôn Nguyén PhUoc Chu, NgoA Lungă cUong vãn și Tư Bălegar vãn by Ðào Duy TÛ, Sãi Vãi, o scriere satirică de Nguyén Cư Trinh, Cântec tinh bAtdA Truyén by Nguyén HÛu Hào

4) Scrierile principale ale secțiunii Tây Sơn

    În plus față de motive expuse anterior, care dau seama de marea dezvoltare a Nôm literatură la sfârșitul secolului al XVIII-lea, să menționăm și favoarea excepțională în care s-a păstrat chÛ nom în temeiul Tây Sơn și mai ales sub scurta domnie a împăratului Quang Trung. Iată câteva dintre scrierile noți ai căror autori au susținut sau s-au opus acestui regim: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, TÛng Tây hÓ Phú by Nguyén Huy LUong, Ai tư dubă de prințesă NgÓc Hân, soția lui Nguyén Hué, DÛ sunt Ngâm tAp și DÛ sunt văn tAp by Phan Huy Ích, care a lăsat și un nom traducerea scrisului chinezesc Chinh phÛ Ngam by ÐAng TrAn Côn, Ngôn An thiAp și Cung oán thi by Nguyén HÛu Chdezumflanh, CineéntÛng Tây hÓ Phú iar narațiunea în nôm Sơ Kính Tân Trang by PhAm Thai.41 pe langa acestea nom scrieri din secolele al XVII-lea și al XVIII-lea, am dori să facem o mențiune specială asupra Thiên Nam minh giám, o poezie istorică lungă anonimă în metrul 7-7-6-8 care, potrivit prof. univ. PhAm văn Diêu s-ar putea să fi fost compus între 1623 și 165742 si Thiên Nam NgÛ lÛc, un alt poem istoric anonim care ar fi putut fi scris între 1787 și 1800 conform Nguyén Văn TÓ sau între 1682 și 1709 conform Hoàng Xuân Hãn.43

    Literatura vietnameză in nom sub Nguyễn (1802-1862). Această perioadă care a cuprins aproximativ șaizeci de ani a fost considerată doar a fi epoca de aur a literaturii vietnameze din nom. Această mare înflorire a nom operele literare nu s-au datorat până la urmă politicii culturale a Nguyén care cu excepția Împăraților Gia Long și TÛ ÐÛc nici versuri compuse în nom ca Domnii Treunh nici nu și-a îndemnat subiecții să scrie nom. A fost, într-o oarecare măsură, atât o moștenire din, cât și un fel de depășire a literaturii nôm din secolul al XVIII-lea. În alt sens, autorizează să presupunem că cititorii nom mai ales pe nom narațiunile în versuri trebuie să fi fost din ce în ce mai multe în creștere în Vietnam. În orice caz, faptul este că majoritatea pieselor principale ale literaturii nom datează precis din Nguyén dinastie. Pentru lipsa de spațiu, vom menționa doar câteva titluri de carte și nume de autori, fără să ne prefacem că oferim o listă exhaustivă a profunziei scrierilor în nom care au fost produse până în secolul al XIX-lea. În primul rând, un loc de onoare ar trebui rezervat poeziei noastre naționale din Kim Vân Kiéu o poezie de 3254 lục bát de celebrul poet Nguyén Du (1765-1820), dintre care sunt disponibile mai multe traduceri în limbi străine. Urmează astfel de scrieri atât în ​​nôm proza, cât și în versete ca Xuân HUong asta tAp de Poetess HÓ Xuân HUong (la începutul secolului al XIX-lea), Nheu thAptÛ hiétu dién âm, PhÛ châm tién lãm, SÛ trình tién lãm Khúc by Lý văn PhÛc (1785-1840), Mai đình mÓng Ký by Nguyén Huy HÓ (1783-1841), Kim ThAch Kỳ Duyên by Bùi HÛu Nghĩa (1807-1872), LÛc vind Tiên, DUong TÛ ȘuncăAu, Ngư TiéuvAn đáp și tuAt by Nguyén Ðình Chiéu (1822-1888) Thánh capé ThAp điétu dién ca, Thánh capé LuAngÛ thích nghĩa ca Thánh ché tÛ hÓc gieaam nghĩa ca by TÛ ÐÛc (1829-1883), poezie inspirată de politică de Ton ThÓ TUong și Phan Văn Treu , Chính Khí Ca by Nguyén văn Giai , ÐAeu Nam QuÓcsÛ dién Ca by Lê Ngô Cat și PhAm Ðình Toái , HAnh ThÛc Ca by Nguyén NhUoc Theu (1830-1909), poezii și cântece numite Hát Nói by Nguyén Công TrÛ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) Şi Nguyén Quí Tân (1811-1858), diverse poezii de Nguyén Khuyén (1835-1909), TrAn Té XUong (1870-1907) Etc.

    În sfârșit, ar trebui menționată o mențiune specială despre astfel de narațiuni anonime în nom versete ca Nheu đÓ Mai, TÓng Trân, ThAch Sanh, NÛ Tú Tài, PhUong Hoa, Lý Cong, Hoàng TrÛu, Bích Câu, Phan TrAn, Când Âm Theu kinh, Hoa Ðiéești tranșant, etc ... altele nom narațiuni și nom scrierile au continuat să fie produse în mare parte subteran chiar și după 1862 până la cel puțin patruzeci și în ciuda adoptării oficiale a documentului QuÓc NgÛ script-ul.44 Toate nom operele literare menționate mai sus au fost transcrise integral sau parțial în scriptul romanizat. Cu toate acestea, nu este cazul cu un număr prodigios de alții nom texte acum stocate în vietnameze și unele biblioteci străine45 Aceștia așteaptă întotdeauna transcrierea în QuÓc NgÛ să fie făcute de specialiști. În alt aspect, nom textele care au fost deja transcrise nu au fost ferite de erori de transcriere. În aceste condiții, critica textuală este indispensabilă și ar fi posibilă numai prin colecția tuturor versiunilor disponibile atât în nom și, în QuÓc NgÛ. Așa cum a observat pe bună dreptate DUong Queang Hàm o adevărată istorie a literaturii vietnameze ar putea fi realizată cu adevărat doar atunci când toate aceste documente în nôm au fost descifrate și transcrise în Quốc Ngữ. "46 Dar, toate nom texte în special cele care necesită transcriere în QuÓc NgÛ nu sunt limitate exclusiv la literatură și sunt multe importante nom documente legate de istoria vietnameză și folclorul Vietnames. In efect, ChÛ nom nu a fost folosit doar de scriitori vietnamezi pentru literatură, ci și de alți oameni pentru diverse scopuri încă din secolul al XVII-lea. De exemplu, aici este o scrisoare în nom adresat în 1670 Domnului Nguyén PhUoc Trăn de un japonez numit Kadoya Shichirobei cunoscut și sub numele său vietnamez ca Cha Chánh (Tată Chanh): (:).

    Urmează transcrierea ei în QuÓc NgÛ Ông muôn tuÓeu. Có mÓT em tôi Ó đAt Annam nghe rAng đã làm tôi ông, mÛziAm. DAu muôn lé thÓi đã cAy lung (Sau Trong) ơn. Ông muôn tuÓi”[Traducere în engleză: Vă doresc zece mii de ani de viață. Am auzit că unul dintre frații mei tineri [adică Shichirojiro ] care trăiește în Annam a devenit unul dintre subiecții tăi. Simt multă plăcere pentru asta. Pot să-l recomand în orice circumstanță pentru bunăvoința ta. Vă doresc zece mii de ani de viață].47

    Întotdeauna referitor la secolul al XVII-lea, să menționăm mai multe manuscrise în nom de la părintele catolic italian J. Maiorica (1591-1651) găsit de prof. Hoàng Xuân Hãn la Biblioteca Națională Franceză (Bibliothèque Nationale) din Paris. Titlurile acestor manuscrise au fost transcrise de el după cum urmează. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HÓaceastaÓeu Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) ÐÛc Chúa Chi-thu. 4) Truyén ÐÛc Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-MAu. 6) Các Thánh adevăratén. 7) Vita sanctorum (Fără titlu în nom). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyén. 10) Ngám lé trong mùa PhÛc-sinh đén tháng beay. 11) NhÛng điéu ngám trong các lé trÓng. 12) Kinh nhÛzié mùa PhÛc sinh.48 După cum se poate vedea, ChÛ nom care a contribuit atât de bogat și divers la literatura vietnameză trecută, va rămâne un instrument indispensabil de cercetare nu numai pentru studenții literaturii vietnameze trecute, ci și pentru cercetări despre istoria vietnameză și cultura vietnameză.

VEZI MAI MULT:
◊  CHỮ NÔM sau Fostul script vietnamez și contribuțiile sale anterioare la literatura vietnameză - Secțiunea 2.
◊  CHỮ NÔM sau Fostul script vietnamez și contribuțiile sale anterioare la literatura vietnameză - Secțiunea 1.
◊  CHỮ NÔM sau Fostul script vietnamez și contribuțiile sale anterioare la literatura vietnameză - Secțiunea 3.

NOTE
29  Pentru detalii suplimentare despre structura din ChÛ nom, vedea : 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. p. 201-242), 燕京 學報primul 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報primul12 卷 第 2 număr, 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Material didactic pentru studenții Facultății de Litere, Universitatea din Saigon). Vezi si :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique etc ... p. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, „De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, „Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Puncte tari și puncte slabe ale lui Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, nr 1, p. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, nr 2, 1962, pagina 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. p. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, „Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,„Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc și Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), p. 1690-1700. Lãng-Hồ, „Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), p. 1893-1898. Lãng-Hồ, „Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và mộcỰcộcộcộcùa”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), p. 63-70. 
34  Cf. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: „ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, traducere vietnameză de prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, pagina 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, pagina 107. 
36  Cf. Nguyễn Khắc-Kham, „Nume vietnameze și particularitățile lor”, Area and Culture Studies, nr. 23 Universitatea de Studii Străine din Tokyo, 1973, pagina 205, nota de subsol numărul 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citat p. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Thi Tip (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Un simpozion despre Nguyễn Trãi și lucrările sale, cu participanții Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham și Nguyễn Trọng Huy, o generație din 16 generații descendentă din Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citat p. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Recenzie de carte: Introducere la literatură Vietnamienne de Maurice M. Durand și Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Voi. 92, numărul 2, aprilie-iunie 1972 p. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citată. p. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citat, p. 302-306. Nguyễn Văn Tố, „Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d’Enseignement Mutuel du Tonkin, Tom XIV, nr 1, Janvier-Mars 1934, p. 30-36, Tom XIV, nr 2, Avril-Juin 1934, p. 182-190, Tom XIV. Nr 3, Juillet-Sept. 1934, p. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 pagini. 
42  Phạm Văn Diêu, „Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 în 1-1963, p. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, „Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, thg 3, 1963, p. 351-368, Quyển 4 số 80, 4, 1963, pp. 535-550, s 81, 5, 1963 p. 689-698, s. 82, 6, 1963, p. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 p. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, p. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng thu, Saigon 1963. 
NB În ceea ce privește adevăratele nume ale lui Hồ Xuân Hương și Bà Huyện Thanh Quan, se presupune că au fost, respectiv, numite HÓ theu Mai și Nguyéneu hinh, vezi Introducere la littérature vietnienne (Colecția UNESCO, Introducere aux litteratures orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand și Nguyễn Trần Huân, p. 181, 189. 
45  În ceea ce privește Colecția de texte Nôm de la Bibliothèque Nationale de Paris, a se vedea: Alexander Barton Woodside, Vietnam și modelul chinezesc, Un studiu comparativ al guvernului vietnamez și chinez în prima jumătate a secolului al XIX-lea, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, pagina 323 unde citim următoarea afirmație „La Paris, bogățiile dezamăgitoare ale fascinantei colecții de texte nôm de la Bibliothèque Nationale reprezintă o provocare pentru orice savant. " 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique etc ... pagina 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, pagina 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etc ... op. citat p. 208-213.

Textul sursă: Studii în zonă și cultură 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Ediție electronică de Nguyễn Quang Trung și Lê Văn Ðặng, iunie 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

NOTE:
** Titlul secțiunilor, textelor aldine și imaginea sepia prezentată a fost setat de Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sursa: Institutul de studii Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Vizitat ori 1,393, 1 vizite azi)