O scurtă istorie a scrierii VIETNAMESEI - Secțiunea 1

Hit-uri: 993

Donny Trương1
Școala de artă a Universității George Mason

INTRODUCERE

    Scopul meu pentru prima ediție a fost să mă îmbogățesc Tipografie vietnameză. Publicată în noiembrie 2015 ca teză finală pentru un master de arte în design grafic din Școala de artă a Universității George Mason, această carte a devenit rapid un ghid esențial pentru proiectare Diacritice vietnameze.

     Mulți designeri de tip au folosit această carte pentru a-i ajuta să înțeleagă caracteristicile tipografice unice din vietnameză. Au aflat detaliile subtile și nuanțele din Sistem de scriere vietnamez chiar dacă nu vorbesc sau nu scriu limba. Drept urmare, au câștigat mai multă încredere în conceperea diacriticelor, care joacă un rol crucial în lizibilitatea și lizibilitatea limba vietnameza.

    Semnele diacritice sunt indicii care ghidează cititorii să înțeleagă sensul anumitor cuvinte. Fără accente clare și adecvate, fluxul de text poate fi disjunct și perturbat. Fără ele, comunicarea scrisă este denaturată. În plus, sensul inițial al textului este obscur.

    De la lansarea acestei cărți, am sfătuit proiectanții de tipuri să își extindă tipurile de caractere pentru a sprijini vietnamezii. Interacționând cu ei, am înțeles mai mult problemele și confuziile cu care se confruntau. Nu am decât experiențe pozitive și de susținere lucrând cu ei. Apreciez grija și atenția pe care le-au dedicat elaborării semnelor diacritice pentru vietnamezi.

    Pentru a-mi arăta aprecierea față de comunitatea de tip, am revizuit și extins a doua ediție pentru a oferi informații mai utile, a furniza mai multe ilustrații și a prezenta mai multe tipografii suportate de vietnamezi.

ISTORIE

    De la 207 BC la 939 AD, stăpânirea mai multor dinastii chineze a avut o influență profundă asupra culturii și literaturii vietnameze. Drept urmare, oficialul limba vietnameza a fost scris în Chinezesc clasic (chữ Nu) înainte de dezvoltarea nativului Script vietnamez (chữ Nu) și adoptarea Alfabet latin (Quốc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Sub controlul chinezilor în secolul al IX-lea, documentele guvernamentale ale Vietnamului au fost scrise în ideografii chinezești numite chữ Nho (scenariul savantilor), de asemenea, denumit kanji (Scriptul Han). Chiar și după ce Vietnamul și-a declarat independența în 939, chữ Nho a fost limba scrisă comună în lucrările oficiale până la începutul secolului XX. Chữ Nho este încă utilizat astăzi în bannerele caligrafice pentru ocazii tradiționale precum festivaluri, înmormântări, Anul Nou Lunar (tet) și nunți. Cu toate că chữ Nho a fost ținut cu mare atenție - pentru că ființa chữ Nho alfabetizarea a fost cheia puterii, bogăției și prestigiului - savanții vietnamezi au dorit să își dezvolte propriul sistem de scriere numit chu nom3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    Romanizarea Sistem de scriere vietnamez a început în secolul al XVII-lea când misionarii catolici au avut nevoie să transcrie scripturile pentru noii lor convertiți. La fel de chu nom a fost folosit doar de elită și privilegiați, misionarii au dorit să introducă textul religios unei populații mai largi, incluzând oameni de clasă inferioară care nu ar fi putut să citească nom ideogramelor.

     In 1624, Iezuit și lexicograf francez Alexandre de Rodos și-a început misiunea în Cochinchina unde a cunoscut un iezuit portughez Francisco de Pina și a învățat vietnameza cu o viteză uluitoare. În termen de șase luni, Rodos stăpânea limba. Din păcate, Pina a murit într-un naufragiu din Đà Nẵng un an mai târziu. Rhodes a continuat misiunea sa și a petrecut doisprezece ani ascultând localnicii.

   In 1651, la șase ani de la plecarea din Vietnam, a publicat Rodos Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum si Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Deși publicațiile sale au pus bazele pentru Quốc ngữ (limba națională), Rhodes nu a fost primul creator al romanizării. Lucrările sale s-au bazat pe metoda lui Pina, care s-a inspirat din sistemul de scriere romanez vietnamez al părintelui João Rodrigues. Invenția părintelui Rodrigues a fost dezvoltată și îmbunătățită în continuare de iezuitul portughez Gaspar do Amaral, Iezuit portughez Antonio Barbosa, și iezuit francez Alexandre de Rodos.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum publicat în 1651 de Alexandre de Rhodes

    In 1773, peste 100 de ani mai târziu, iezuit francez Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine publicat Dictionarium Anamitico-Latinum în latină, nom script și Quốc ngữ. În 1838, Episcop Jean-Louis Taberd urmărit cu Dictionarium Anamitico-Latinum, care se baza pe opera lui Pigneau de Béhaine. Unul dintre primii adopți ai noului sistem de scriere vietnamez a fost Philipphê Bỉnh, un pastor vietnamez care a trăit în Portugalia. În cei treizeci de ani în Portugalia, Bỉnh a scris mai mult de douăzeci și una de cărți în Quốc ngữ. Scrisul lui a arătat că Quốc ngữ începuse să prindă contur.

    Spre deosebire de chu nom, care a necesitat studii aprofundate și exersare la master, noul sistem de scriere bazat pe latină era direct, abordabil și accesibil. Vietnamezii ar putea învăța să citească și să își scrie propria limbă în câteva săptămâni în loc de ani. Chiar dacă Quốc ngữ a făcut posibilă răspândirea alfabetizării și educației către o populație numeroasă, nu a devenit sistemul scris oficial la începutul secolului XX sub stăpânirea colonială franceză (1864-1945).

     Creșterea sistemului de scriere bazată pe latină a deschis ușa publicării și educației tipărite. Gia Định Báo (嘉定 報), primul ziar în Vietnam, a publicat primul număr în Quốc ngữ la 15 aprilie 1865. sub director Trương Vĩnh Ký și redactor-șef Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo a jucat un rol esențial în încurajarea poporului vietnamez la studii Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký scrisese peste 118 publicații, de la cercetări până la transcriere până la traducere. În 1895, Gia Định Báo a lansat Huỳnh Tịnh Của Đại Nam quốc âm tự vị, primul dicționar scris de un savant vietnamez pentru poporul vietnamez.

Gia Định Báo - primul ziar vietnamez 1865 - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Gia Định Báo (嘉定 報) a fost primul ziar vietnamez înființat în 1865

     In 1907, Savanți vietnamezi cum ar fi Lương Văn Can, Nguyễn Quyền, și Dương Bá Trạc deschis Đông Kinh nghĩa thục, o instituție fără școlarizare din Hà Nội pentru a ajuta la progresul țării. În recunoașterea avantajului Quốc ngữ, care era ușor de citit și de scris, școala a folosit sistemul de scriere romanizat pentru a publica manuale, lucrări literare și ziare (Đăng cổ Tùng báo și Đại Việt Tân báo).

     Aproximativ în 1907, jurnalist Nguyen Van Vinh a deschis prima companie de tipografie și a publicat primul ziar independent numit Đăng cổ tung báo în Hà Nội. În 1913, a publicat Đông dương Tạp chí a se propaga Quốc ngữ. Atât Nguyễn Văn Vĩnh, cât și Trương Vĩnh Ký erau cunoscuți drept nașii ziarelor vietnameze.

     De la 1917 la 1934, Scriitor Pham Quynh a contribuit cu numeroase eseuri importante despre literatură și filozofie în propria sa publicație numită Nam Phong tạp chí. A tradus, de asemenea, multe opere literare franceze Quốc ngữ.

     In 1933, formarea de Tự Lực Văn Đoàn (Grupul literar de încredere în sine) s-a lăudat cu schimbări profunde în scena literară vietnameză. Savanții grupului, care au format din Nhất Linh, Khái Hưng, Zodiac, Thạch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữ, și Xuân Diệu, popularizat Quốc ngữ prin scrisul lor clar, simplu vietnamez. Au publicat două ziare săptămânale (Phong hóa și Ngày nu), poezie modernă și romane fără a se baza pe textul clasic chinezesc.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa publicat în 1933 de Tự Lực Văn Đoàn

    Deși misionarii francezi și portughezi au început sistemul de scriere romanizat, jurnaliști, poeți, savanți și scriitori vietnamezi s-au îmbunătățit, au avansat și au făcut Quốc ngữ într-un sistem de scriere robust, elocvent, cuprinzător. Astăzi, Quốc ngữ, de asemenea cunoscut ca si chữ phổ thông (script standard), este ortografia oficială a Vietnamului6.

… Continuă în secțiunea 2…

BAN TU THU
01 / 2020

NOTĂ:
1: Despre autor: Donny Trương este un designer cu pasiune pentru tipografie și web. Și-a primit masterul de arte în design grafic de la Școala de Artă de la Universitatea George Mason. El este, de asemenea, autorul Tipografie web profesională.
◊ Cuvinte îndrăznețe și imagini sepia au fost setate de Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VEZI MAI MULT:
◊  O scurtă istorie a scrierii VIETNAMESEI - Secțiunea 2
◊  O scurtă istorie a scrierii VIETNAMESEI - Secțiunea 3
◊ etc.

(Vizitat ori 3,378, 1 vizite azi)